-
1 ят кешеләр
чужие люди -
2 yad
1сущ. разг. память. Hamının yadındadır у всех в памяти, yaxşı yadımdadır хорошо помню, iki yazaq, üç yadda два пишем, три в уме; yad etmək: 1. вспоминать, вспомнить; 2. навещать, навестить; yad olunmaq вспоминаться, быть вспоминаемым, вспомянутым; упоминаться, быть упомянутым; ruhunu yad etmək kimin почтить чью память; ehtiramla yad etmək с признательностью (с благодарностью) вспоминать, отдавать, отдать дань глубого уважения; xatirəsini yad etmək kimin почтить чью память. Xatirəsini birdəqiqəlik sükutla yad etmək почтить память минутой молчания; yada düşmək вспоминаться, вспомниться; yadına düşmür не помнит, забыл(а); yada gətirmək припоминать, припомнить, вспоминать, вспомнить; yada salmaq kimi, nəyi вспоминать, вспомнить, припоминать, припомнить кого, что; yadda saxlamaq держать в памяти, держать в голове; помнить; yadda qalmaq остаться в памяти, запомниться; yaddan çıxartmaq kimi, nəyi предавать, предать забвению, забыть, позабыть кого, что; yaddan çıxmaq забываться, забыться, быть забытым; изгладиться из памяти; yaddan çıxartmamaq хорошо помнить; yaddan çıxmamışdır свежо(-а) в памяти, помнится; yadımda deyil, yadıma gəlmir не помню; забыл; yadımdan çıxıb выветрилось из головы, позабыл, запамятовал; yadına da düşmür и не думает (делать что-л.); yadına düşdü: 1. вспомнил; 2. спохватился; yadına gətirmək вызвать в памяти, вспомнить; yadına gəlmək приходить, прийти на память, вспомнить; yadına salmaq (gətirmək):1. привести на память что к ому; воскрешать, воскресить в чьей памяти, восстанавливать, восстановить в памяти2. kimin kimi, nəyi напоминать, напомнить кому что; yadında qalmaq: 1. запомниться, жить в памяти, остаться в памяти; 2. запомнить; yadında olmaq помнить; yadında saxlamaq: 1. помнить; 2. запомнить, сохранить в памяти; yadından çıxarmaq выбрасывать, выбросить из памяти; изгнать из памяти; забыть, запамятовать; yadından çıxmaq вылетать, вылететь из памяти, исчезать, исчезнуть из памяти, вылететь из головы; yadından çıxartma ki, не забудь (не забывай), что …; yadında saxla так и знай, заруби себе на носу; yadımdan çıxıb выпало из (моей) памяти что, əgər yadımdan çıxmayıbsa … если память мне не изменяет …2Iприл.1. чужой:1) не свой, не собственный, принадлежащий другим. Yad ellər чужие края, yad ölkə чужая страна, чужой край, yad el чужая земля, чужой край2) не родной, посторонний. Yad adamlar чужие люди3) далёкий по духу, по взглядам, не имеющий близости с кем-л., чем-л. Yad adam чужой человек, bir-birinə yad adamlar чужие друг другу (друг для друга) люди, yad görünmək показываться, показаться чужим2. посторонний. Yad kişi посторонний мужчина, yad kök мат. посторонний корень3. чуждый (далёкий, противоположный по сущности). Yad ünsürlər чуждые элементы, yad ənənə чуждая традиция4. вражеский, неприятельский. Yad gülləsi вражеская пуля5. инородный, чужеродный. мед. Yad cisim инородное тело, yad zülallar чужеродные белкиIIсущ.1. незнакомец, чужак2. иноземец, чужеземец3. враг, недруг. İtə ataram, yada satmaram брошу собакам, но врагу не продам; yad yerdə на чужбине◊ yad ocağı чужой очаг, yad qapısı чужой дом, чужой двор; yad qızı чужая дочь (о невестке), yad oğlu чужой сын (о зяте) -
3 чужой
1. прил.принадлежащий другимкеше...ы, башҡа (сит, икенсе) кеше...ы2. прил.незнакомый для другихтаныш булмаған3. в знач. сущ. с чужоебашҡаныҡы, кешенеке4. в разн. знач.сит, ятв чужие руки (попадать, давать и т.п.) — сит, ят кешеләргә (эләгеү, биреү һ.б.)
есть чужой хлеб — кеше икмәген ашау, башҡалар иҫәбенә йәшәү
-
4 чужой
1) ( принадлежащий другим) fremd2) ( посторонний) fremd••чужими руками жар загребать — sich (D) die Kastanien (von anderen) aus dem Feuer holen lassen (непр.) -
5 чужой
чужой 1. (принадлежащий другим) fremd на чужой счёт auf fremde Rechnung под чужим именем unter falschem Namen в чужие руки in fremde Hände 2. (посторонний) fremd чужие люди fremde Leute а чужие края Fremde f чужими руками жар загребатьsich (D) die Kastani|en (von anderen) aus dem Feuer holen lassen* с чужих слов vom Hörensagen
-
6 туора
I 1. поперечник || поперечный; бу күөл туората биэс биэрэстэ это озеро в поперечнике пять километров; алаас туората ширина аласа; дьиэ туора өһүөтэ поперечная балка дома; туора үрэх приток; 2. нареч. 1) поперёк; оҕуһу туора миин= садиться на быка поперёк; туора түс= падать поперёк; туора тут= держать что-л. поперёк; 2) в стороне, в отдалении || в сторону; туора тур= стоять в стороне; туора ой= отпрыгнуть в сторону; 3. перен. посторонний, чужой; туора дьон чужие люди; туора киһи көмөтө помощь постороннего человека \# туора быһыылан= проявлять грубость; грубо нарушать общепринятый порядок; туора көр= возненавидеть; туора күрдьэх большая деревянная лопата (к-рой сгребают снег); туора кэмэлдьи дурной характер; дурные привычки; туора санаа задние мысли; туора тот= пресытиться жизнью; туораттан со стороны; туораттан киир= вмешиваться в чужие дела; туора түс= противиться чему-л.II трёфа; трефы || трефовый; туора уон хараҕа десятка треф; туора тууһа трефовый туз. -
7 estraneità
f. invar.1) непричастность к + dat.ha proclamato la sua estraneità ai fatti — он заявил, что непричастен (о своей непричастности) к случившемуся
2) (incomunicabilità) отчуждённость, чуждость друг другуtra loro si è instaurato un clima di estraneità — они чужие люди (они чужие друг другу, у них нет ничего общего)
-
8 Б-168
HE БОЛЕЕ (HE БОЛЬШЕ) (ТОГО) these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WOjust what was stated, named, and not sth. more significant: (and) nothing more(and) that's all (in limited contexts) (and) that's the extent of it."А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более» (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).(Зилов:) Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). (Z) I'm married,.but ту wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a). -
9 не более
[these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ just what was stated, named, and not sth. more significant:- [in limited contexts](and) that's the extent of it.♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не более
-
10 не более того
[these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ just what was stated, named, and not sth. more significant:- [in limited contexts](and) that's the extent of it.♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не более того
-
11 не больше
[these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ just what was stated, named, and not sth. more significant:- [in limited contexts](and) that's the extent of it.♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше
-
12 не больше того
[these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ just what was stated, named, and not sth. more significant:- [in limited contexts](and) that's the extent of it.♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше того
-
13 obcy
прил.• заграничный• заморский• зарубежный• иногородний• иноземный• иностранный• посторонний• пришлый• странный• чужой* * *obc|y1. чужой; чуждый;\obcy ludzie чужие люди; \obcy element чуждый элемент;
2. иностранный;język \obcy иностранный язык; wyrazy \obcye (-ego pochodzenia) иностранные (заимствованные) слова;
3. \obcyу ♂ чужой; посторонний; незнакомец;\obcyym wstęp wzbroniony посторонним вход воспрещён;
● ciało \obcye инородное тело+1. cudzy 3. nieznajomy, postronny
* * *1) чужо́й; чу́ждыйobcy ludzie — чужи́е лю́ди
obcy element — чу́ждый элеме́нт
2) иностра́нныйjęzyk obcy — иностра́нный язы́к
wyrazy obce (obcego pochodzenia) — иностра́нные (заи́мствованные) слова́
3) obcy м чужо́й; посторо́нний; незнако́мецobcym wstęp wzbroniony — посторо́нним вход воспрещён
•Syn: -
14 thump
[θʌmp] 1. сущ.1) тяжёлый удар (кулаком, дубинкой)2) глухой звук ( удара); глухой шум3) праздник ( в Йоркшире)2. гл.1)а) наносить тяжёлый удар, ударять; стучатьIt hurts Jane's sensitive ears to hear other people thumping out a tune on her piano. — Нежные ушки Джейн едва выносят, когда чужие люди барабанят по клавишам её пианино.
- thump a cushion- thump the pulpitб) ударяться; биться с глухим шумом2) разг. бить, колотитьWe have thumped the them very well. — Мы здорово их поколотили.
-
15 qıraq
Iсущ.1. край. Uçurumun qırağında на краю обрыва (пропасти), səkinin qırağı ilə getmək идти по краю тротуара2. опушка. Meşənin qırağı опушка леса3. обрез, кромка. Qızıl qıraq kitab книга с золотым обрезом4. геогр. оконечность. Burunun cənub qırağı южная оконечность мыса5. окраина. Kəndin lap qırağında на самой окраине деревни6. обочина, боковая часть. Qıraqla getmək ехать обочиной7. разг. берег. Dənizin qırağı берег моря8. сторонаIIприл.1. чужой, посторонний. Qıraq adamlar чужие люди2. побочный; qıraq durmaq сторониться чего-л., держаться, быть в стороне (от какого-л. дела), не вмешиваться во что-л.; qırağa atmaq отбросить в сторону; qıraqda qalmaq оставаться в стороне; qıraqda durmaq сторониться, стоять в стороне; qıraqdan baxmaq смотреть со стороны, не принимать участия -
16 incomunicabilità
f. invar.разобщённость, некоммуникабельность, отчуждённостьl'incomunicabilità è una piaga della società contemporanea — разобщённость людей - одна из бед современного общества
l'incomunicabilità tra i coniugi è un fenomeno frequente — часто бывает, что муж и жена чужие люди
-
17 йӓл
Г.1. люди, обществоЙӓл лошты лиӓш находиться среди людей;
йӓллӓн йӓрнӓш надеяться на людей.
Йӓл лошкы ярлыде ӹлӓш ак ли. Халык шамак. Без людей жить невозможно.
2. чужие, другие; посторонние людиЙӓл йӓлок чужие есть чужие;
йӓллӓн пурым ӹштӓш делать другим добро.
Йӓл шачмынок ӱдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Другие начали сеять ещё в понедельник.
Йӓлӹн цӹвӹжӓт комбы. Халык шамак. У других и курица гусем кажется.
Смотри также:
еҥ3. в поз. опр. чужой, постороннийЙӓл шая лошкы пыраш вмешиваться в чужой разговор;
йӓл солашкы кашташ ходить в чужую деревню.
Ондри йӓл шамакым колыштде, ваштылыт гӹнят, тӹменяш пырахыде. И. Беляев. Ондри не слушал чужих советов, учиться не бросал, хотя люди и посмеивались над ним.
Смотри также:
еҥИдиоматические выражения:
– йӓл рӓдӹ -
18 йӓл
Г.1. люди, общество. Йӓл лошты лиаш находиться среди людей; йӓллан йӓрнаш надеяться на людей.□ Йӓл лошкы ярлыде ӹлаш ак ли. Халык шамак. Без людей жить невозможно.2. чужие, другие; посторонние люди. Йӓл йӓлок чужие есть чужие; йӓллан пурым ӹшташ делать другим добро.□ Йӓл шачмынок ӱдаш тӹнгалыныт. Н. Игнатьев. Другие начали сеять ещё в понедельник. Йӓлын цӹвыжат комбы. Халык шамак. У других и курица гусем кажется. См. еҥ.3. в поз. опр. чужой, посторонний. Йӓл шая лошкы пыраш вмешиваться в чужой разговор; йӓл солашкы кашташ ходить в чужую деревню.□ Ондри йӓл шамакым колыштде, ваштылыт гӹнят, тӹменяш пырахыде. И. Беляев. Ондри не слушал чужих советов, учиться не бросал, хотя люди и посмеивались над ним. См. еҥ.□ Йӓл ряды эпидемия (какой-л. болезни). Солашты йӓл ряды тӹнгалын. В деревне началась эпидемия. -
19 йöгпеш то же, что ёгпеш
: \йöгпеш то же, что [b]ёгпешкиэзöн жар куравны[/b] погов. чужими руками жар загребать; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му вылас и аслат ракалö рад[/b] посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш нянь вылö öмтö эн паськöтлы[/b] посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш сивилён вылын пукавны[/b] сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш керöмöн овны[/b] жить за счёт других; \йöгпеш то же, что [b]ёгпешö петкöтны[/b] вывести в люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш туй[/b] большая дорога, тракт --------: люди, народ; публика || людской; бур \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш[/b] хорошие люди; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш басни[/b] людская молва; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш му[/b] чужая земля, чужая сторона; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш отир[/b] чужие, посторонние [люди]; овны \йöгпеш то же, что [b]ёгпешын[/b] жить у [чужих] людей; мый \йöгпеш то же, что [b]ёгпешыслö, сійö и миянлö[/b] что людям, то и нам; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш моз овны[/b] жить как [все] люди, жить по-людски; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш смех вылö[/b] людям на смех; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш горелö эн радуйтчы[/b] чужому горю не радуйся; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш доддяс эн пуксьы[/b] посл. в чужие сани не садись; \йöгпеш то же, что [b]ёгпеш ки вылö кольны[/b] оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром); -
20 йöз
: \йöз киэзöн жар куравны погов. чужими руками жар загребать; \йöз му вылас и аслат ракалö рад посл. на чужой сторонушке рад и своей воронушке; \йöз нянь вылö öмтö эн паськöтлы посл. на чужой каравай рта не разевай; \йöз сивилён вылын пукавны сидеть на чьей-л. (букв. чужой) шее. \йöз керöмöн овны жить за счёт других; \йöзö петкöтны вывести в люди; \йöз туй большая дорога, тракт--------: люди, народ; публика || людской; бур \йöз хорошие люди; \йöз басни людская молва; \йöз му чужая земля, чужая сторона; \йöз отир чужие, посторонние [люди]; овны \йöзын жить у [чужих] людей; мый \йöзыслö, сійö и миянлö что людям, то и нам; \йöз моз овны жить как [все] люди, жить по-людски; \йöз смех вылö людям на смех; \йöз горелö эн радуйтчы чужому горю не радуйся; \йöз доддяс эн пуксьы посл. в чужие сани не садись; \йöз ки вылö кольны оставить кого-л. на чужих руках (под посторонним присмотром);
См. также в других словарях:
Чужие (фильм — Чужие (фильм, 1986) У этого термина существуют и другие значения, см. Чужие. Чужие Aliens … Википедия
Чужие против Хищника: Реквием — Aliens vs. Predator: Requiem … Википедия
Чужие среди нас — They Live (дословно Они живут ) … Википедия
Люди Икс — Циклоп, Росомаха, Феникс, Зверь, Колосс, Эмма Фрост Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют The X Men № 1 (сентябрь 1963 года) Автор(ы) Стэн Ли … Википедия
Люди Икс (фильм) — Люди Икс X Men Жанр … Википедия
Люди-X — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См … Википедия
Люди-Икс — Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См … Википедия
Люди-Х — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См … Википедия
Люди X — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См … Википедия
Люди Икс 2 — X2 Жанр боевик … Википедия
Люди Икс (мультсериал) — Люди Икс Общая информация Издатель Marvel Comics Дебют X Men #1 (сентябрь 1963) Автор(ы) Стэн Ли и Джек Кирби Штаб квартира Институт для одаренных подростков профессора Ксавьера Состав См … Википедия